quarta-feira, 25 de novembro de 2009

Um instante decisivo


Há ecos de muitos estados de espírito nesta revelação: tudo culpa do tradutor.
Em O pescador de flagras, matéria de capa publicada na revista Bravo (2009), por Gisele Kato: "Acredite: Henri Cartier-Bresson (1908-2004) nunca usou a expressão "momento decisivo" para falar de sua obra. Tudo culpa da tradução que o título do livro Images à la sauvette (em português, algo como Imagens furtivas), de 1952, recebeu nos Estados Unidos. E que Agnès Sire, diretora da Fundação Henri Cartier-Bresson em Paris, conta que o fotógrafo queria The given instant (O instante dado). Na biografia Cartier-Bresson, O olhar do século, por Pierre Assouline: "O tradutor não se preocupa com as sutilezas da expressão Images à la sauvette. A pedido do editor, ele a traduz por The decisive moment, brincando com o aparente paradoxo entre a extrema precisão do primeiro termo e a imprecisão poética do segundo."

Não é exagero afirmar que tudo já estava lá, num livro, Cartier-Bresson as descobriu um dia por acaso, são palavras do cardeal Retz: "Não há nada nesse mundo que não tenha um instante decisivo."
Foto: © Henri Cartier-Bresson (Estados Unidos, 1947)

Nenhum comentário: